Tipping the Velvet je debut Sary Waters. Jeho název byl do češtiny přeložen jako Špičkou jazyka. Tip je totiž mimo jiné špička a jedním z mnoha významů slovesa tip je jemně se něčeho dotknout. Velvet je samet, tady jde ale o metaforu, jejíž pointu vám neprozradím. Román se odehrává na konci 19. století. Jeho hrdinka Nancy dospívá na pobřeží Anglie v rodině, která provozuje restauraci s ústřicemi - ústřice se řekne oyster. Nancy ve volném čase hrozně ráda navštěvuje music hall, což je něco jako variété, během jednoho večera vystoupí několik různých umělců. Jejich jednotlivým vystoupením se říká act - stejně jako třeba dějství v divadelní hře. Během jednoho takového představení se Nancy zblázní do Kitty, jejíž vystoupení - act - spočívá v tom, že je převlečená za muže. Nancy tak dlouho chodí na Kittyina vystoupení, až se ty dvě sblíží a Kitty pozve Nancy, aby s ní odjela do Londýna a dělala jí kostymérku - dresser. Jenže v Londýně na Nancy i na čtenáře čeká jeden zvrat za druhým, díky čemuž poznáme hned několik různých prostředí pozdně viktoriánské Anglie.
🔵 tip = špička; něčeho se letmo dotknout (+ spousta dalších významů:))
⚪️ velvet = samet
🔴 oyster = ústřice
🔵 music hall = britské zábavní zařízení podobné variété
⚪️ act = vystoupení; dějství
🔴 dresser = kostymér/ka, garderobiér/ka
Video natočil Petr Beneš z Black Salt Production