Caroline Wahl: 22 Bahnen (22 bazénů)

Caroline Wahl: 22 Bahnen (22 bazénů)

Tilda dokončuje magisterské studium matematiky, pracuje na kase v supermarketu, stará se o svou desetiletou sestru Idu a matku alkoholičku. Všichni tři spolu bydlí v bytě na nejmenovaném německém maloměstě. Když Tildu její učitel nabádá, aby se ucházela o doktorandské místo v Berlíně, je rozpolcená. Studium v Berlíně se jí zdá jako sen - ale co si bez ní Ida sama s matkou počne?

A pak je tu Viktor. Tilda ho začne vídat na koupališti, kde každý den plave svých 22 bazénů - a on taky. Tolik se podobá svému mladšímu bratrovi Ivanovi, s nímž se Tilda před lety kamarádila. Jenže tehdy došlo k tragédii, kvůli které si Tilda a Viktor od sebe udržují odstup. Koneckonců má Tilda vlastních problémů dost. Tak proč Viktora nepřestává vyhlížet?

22 Bahnen mě strhlo. Už dlouho jsem nečetla takhle rychle a plynule. Kniha je psána jednoduchým, a přitom poetickým jazykem. Přijde mi jako dokonalý hybrid kvalitní literatury a dívčího románu. Dějová linka s Viktorem mi totiž dívčí román dost připomíná, přitom ale nikdy nesklouzne k trapnosti nebo sentimentu. A úplným opakem sentimentu je věcné líčení matčina alkoholismu, který Tildin život svazuje od raného dětství. Skrze flashbacky si postupně skládáme obrázek o Tildině dospívání. Je to převážně smutné vzpomínání, Tilda se však nikdy nelituje. Bere věci tak, jak jsou, a snaží se žít v rámci možností na maximum.

Obdivuju autorčinu schopnost protkat několik zdánlivě obyčejných dějových linek s tak působivým výsledkem. I když se nejedná o žádný thriller, byla jsem celou dobu napjatá, co se stane na příští stránce. V jakém stavu tentokrát bude matka? Jak to bylo s Ivanem? Kdy zas potkáme Viktora?? A přihlásí se Tilda na to místo v Berlíně???

12. února 2025 se nad románem 22 Bahnen koná setkání knižního klubu Goethe-Institutu.

Zajímavé výrazy z románu:

  • prusten = prskat, vyprsknout smíchy
  • das Kratzeis = ledová tříšť v kelímku
  • die Kaulquappe = pulec
  • die Weichen stellen = přehodit výhybky (určit směr dění)
  • die Libelle = vážka
  • die Leibspeise = nejoblíbenější jídlo

Český překlad románu vydal Host.

O autorce

Moje jméno je Denisa Hobbs a jsem lektorka angličtiny a němčiny. Chceš se v jednom z těchto jazyků zdokonalit? Zkus to se mnou! Vedle individuálních lekcí pro pokročilé dospělé nabízím také skupinové konverzace pro knihomoly. Více informací najdeš přímo tady na webu, tak jdi na menu (úplně nahoře nebo úplně dole) a klikni na to, co tě zajímá.

Denisa Hobbs

Mgr. Denisa Hobbs

Lektorka anglického a německého jazyka z Prahy.

Služby

Konverzace pro knihomoly
Individuální konverzace
Konverzační procházky
Individuální výuka 
Příprava na jazykové certifikáty
Firemní výuka