Rakouskou autorku Barbaru Rieger jsem poznala na Světě knihy. Neměla tam samostatné vystoupení, jen se účastnila panelové diskuze Pět set liber ročně a vlastní pokoj. O její tvorbě jsme se tak bohužel nic bližšího nedozvěděli, její knihy mě ale zaujaly svými anotacemi a výraznými obálkami na stánku Das Buch.
Friss oder stirb (Žer nebo zemři) sleduje život Anny od jejích čtrnácti do sedmadvaceti let. Po celou tuhle dobu Anna trpí poruchou příjmu potravy. Ta se do jejího života vloudila pokradmu a bez jasné příčiny. Anna se trápí tím, čím každá dospívající holka - školou a vztahy s kamarádkami, s kluky, v rodině. Nejdřív Anna nechce jíst vše, co se doma servíruje na stůl. Později se záchvatovitě přejídá a dny žracích orgií střídají dny, kdy nejí téměř nic. Ještě později se Anna uchýlí k bulimii a vše, co snědla, hned zase vyzvrací. Jídlem zajídá nepříjemné emoce a úzkost. Postupně vyplouvají na povrch hlubší příčiny Annina sebedestruktivního chování.
Zní to jako učebnicový příklad poruchy příjmu potravy, a potud mi kniha připomínala dívčí romány, které jsem četla ve svých vlastních čtrnácti letech. Friss oder stirb se ale odlišuje specifickým jazykem. Dlouhé, často nedokončené věty připomínají tok myšlenek, drobné detaily vtáhnou do situace, čtenář je nucen si domýšlet z náznaků. A to mě bavilo. Co se vlastně stalo? Proč se Anna dostala tam, kde je? Fandila jsem jí, ať se vymaní z toxických vztahů a ze začarovaného kruhu poruchy. V některých pasážích jsem se poznávala - s přejídáním mám taky problém.
Román má soundtrack - ke každému roku Annina života je přidělena písnička, která má určitě nějaký hlubší význam, ten mi ale unikal. Přestože jsme s Annou asi docela vrstevnice, většinu písniček jsem neznala. Možná si je ještě pustím.
Těším se na další autorčinu knihu, kterou jsem si na veletrhu koupila.
Slovní zásoba z knihy:
- fressen = žrát (er frisst, hat gefressen, rozkazovací způsob friss)
- sterben = umřít (er stirbt, ist gestorben, rozkazovací způsob stirb)
- kotzen = blít (hat gekotzt)
- fett = tlustá
- die Essstörung = porucha příjmu potravy
- nur mehr (rakouská němčina) = nur noch (německá němčina) = už jen
- der Laib (Brot) = bochník (chleba)