Ellbogen (Loket/Lokty) je románový debut německé autorky tureckého původu Fatmy Aydemir. A je to hodně silný debut. Vypravěčkou a protagonistkou je dospívající Hazal. Děj se dá rozdělit zhruba na dvě poloviny. Ta první se odehrává v Berlíně, pár dní před Hazalinými osmnáctinami, a poznáme v ní prostředí, ve kterém Hazal vyrostla – její rodinu, přátele, komunitu tureckých i jiných etnických menšin a způsob trávení volného času. Na konci této části spáchá Hazal násilný trestný čin a ve strachu před následky uprchne do Istanbulu, kde se odehrává druhá polovina románu.
První polovina mě asi po dvaceti stranách přestala bavit. Zdálo se mi, že tam jde hlavně o to, jak parta dospívajících hulí trávu, opíjí se a krade. Byla jsem ale zvědavá na zápletku, proto jsem knihu neodložila úplně, ale prolistovala se k onomu činu. Istanbulskou část už jsem četla pořádně a ani chvíli se nenudila. Jak si Hazal poradí v zemi, ze které sice pochází její rodiče, ale ona sama je v ní cizinka? Ve městě zmítaném politickými a etnickými nepokoji, kde zná jen týpka, kterého poznala na Facebooku? A co ta šlamastyka, před kterou utekla z Berlína? Dožene ji?
Tahle část i závěr knihy mě natolik dostaly, že jsem se rozhodla vrátit k první polovině a přečíst si ji znovu a pořádně. Z různých náznaků a flashbacků v istanbulském vyprávění jsem totiž vytušila, že mi něco důležitého uniklo. A opravdu. Když jsem berlínskou část četla znovu, už mě nenudila. Za zdánlivě banálními historkami o alkoholu, drogách a rvačkách se skrývá vhled do myšlení lidí, kteří cítí, že jsou občany druhé kategorie a že nemá cenu o nic usilovat, protože stejně nemají šanci ničeho dosáhnout.
Hazal není sympatická hrdinka. Někdy budete nad jejím uvažováním a jednáním kroutit hlavou. Její syrové líčení ale nabízí fascinující pohled hned do dvou multikulturních světů – Berlína a Istanbulu – a to z perspektivy dcery migrantů, která tak úplně nepatří ani do jednoho z nich.
Knihu jsem si vypůjčila z Goethe-Institutu, ale tak na mě zapůsobila, že jsem si ji poté i koupila na MegaKnihy.cz.
Typická slovní zásoba z románu:
- die Türkin = Turkyně
- der Türke = Turek
- die Türkei = Turecko
- der Kanake, die Kanakin = slangové (většinou hanlivé) označení pro osobu původem z Blízkého východu, arabských zemí apod.
- die Kartoffel = brambora; v románu slangové označení pro etnického Němce/Němku
- die Wut = vztek, zlost
- wütend = rozzuřená/ý, vzteklá/ý
- die Gewalt = násilí
- fliehen = uprchnout (perfektum: ist geflohen)
- die Abschiebung = vyhoštění