Fatma Aydemir: Ellbogen

Fatma Aydemir: Ellbogen

Ellbogen (Loket/Lokty) je románový debut německé autorky tureckého původu Fatmy Aydemir. A je to hodně silný debut. Vypravěčkou a protagonistkou je dospívající Hazal. Děj se dá rozdělit zhruba na dvě poloviny. Ta první se odehrává v Berlíně, pár dní před Hazalinými osmnáctinami, a poznáme v ní prostředí, ve kterém Hazal vyrostla – její rodinu, přátele, komunitu tureckých i jiných etnických menšin a způsob trávení volného času. Na konci této části spáchá Hazal násilný trestný čin a ve strachu před následky uprchne do Istanbulu, kde se odehrává druhá polovina románu.
První polovina mě asi po dvaceti stranách přestala bavit. Zdálo se mi, že tam jde hlavně o to, jak parta dospívajících hulí trávu, opíjí se a krade. Byla jsem ale zvědavá na zápletku, proto jsem knihu neodložila úplně, ale prolistovala se k onomu činu. Istanbulskou část už jsem četla pořádně a ani chvíli se nenudila. Jak si Hazal poradí v zemi, ze které sice pochází její rodiče, ale ona sama je v ní cizinka? Ve městě zmítaném politickými a etnickými nepokoji, kde zná jen týpka, kterého poznala na Facebooku? A co ta šlamastyka, před kterou utekla z Berlína? Dožene ji?
Tahle část i závěr knihy mě natolik dostaly, že jsem se rozhodla vrátit k první polovině a přečíst si ji znovu a pořádně. Z různých náznaků a flashbacků v istanbulském vyprávění jsem totiž vytušila, že mi něco důležitého uniklo. A opravdu. Když jsem berlínskou část četla znovu, už mě nenudila. Za zdánlivě banálními historkami o alkoholu, drogách a rvačkách se skrývá vhled do myšlení lidí, kteří cítí, že jsou občany druhé kategorie a že nemá cenu o nic usilovat, protože stejně nemají šanci ničeho dosáhnout.
Hazal není sympatická hrdinka. Někdy budete nad jejím uvažováním a jednáním kroutit hlavou. Její syrové líčení ale nabízí fascinující pohled hned do dvou multikulturních světů – Berlína a Istanbulu – a to z perspektivy dcery migrantů, která tak úplně nepatří ani do jednoho z nich.

Knihu jsem si vypůjčila z Goethe-Institutu, ale tak na mě zapůsobila, že jsem si ji poté i koupila na MegaKnihy.cz.

Typická slovní zásoba z románu:

  • die Türkin = Turkyně
  • der Türke = Turek
  • die Türkei = Turecko
  • der Kanake, die Kanakin = slangové (většinou hanlivé) označení pro osobu původem z Blízkého východu, arabských zemí apod.
  • die Kartoffel = brambora; v románu slangové označení pro etnického Němce/Němku
  • die Wut = vztek, zlost
  • wütend = rozzuřená/ý, vzteklá/ý
  • die Gewalt = násilí
  • fliehen = uprchnout (perfektum: ist geflohen)
  • die Abschiebung = vyhoštění

O autorce

Moje jméno je Denisa Hobbs a jsem lektorka angličtiny a němčiny. Chceš se v jednom z těchto jazyků zdokonalit? Zkus to se mnou! Vedle individuálních lekcí pro pokročilé dospělé nabízím také skupinové konverzace pro knihomoly. Více informací najdeš přímo tady na webu, tak jdi na menu (úplně nahoře nebo úplně dole) a klikni na to, co tě zajímá.

Denisa Hobbs

Mgr. Denisa Hobbs

Lektorka anglického a německého jazyka z Prahy.

Služby

Konverzace pro knihomoly
Individuální konverzace
Konverzační procházky
Individuální výuka 
Příprava na jazykové certifikáty
Firemní výuka